Zpívejte s Paulem McCartneym
„Když jsem byl teenager, cítil jsem z jakéhosi důvodu nepřekonatelnou touhu uveřejnit svou báseň ve školním časopise. Napsal jsem tedy cosi hlubokého a významného a obratem mi to hodili na hlavu. Od té doby se jim to snažím vrátit. O mnoho let později, když jsem měl za sebou už řadu textů, které jsem napsal sám nebo s Johnem Lennonem, jsem se doslechl o smrti starého kamaráda Ivana Vaughana a na jeho počest jsem složil básničku. Přišlo mi, že báseň spíš než píseň dokáže vyjádřit to, co cítím. Tato báseň Ivan pak vedla k dalším, které obsahuje tato kniha. Adrian Mitchell mě přesvědčil, abych do knihy zahrnul i některé písňové texty, což jsem udělal, neboť souhlasím s jeho názorem, že báseň i písňový text mohou docílit stejné hloubky citu. Nezbývá mi než věřit, že vy, čtenáři, jste téhož názoru,“ napsal na úvod knihy Blackbird Singing (v roce 2001 ji vydalo nakladatelství MPL Communications Ltd.) proslulý muzikant, textař a exbeatle Paul McCartney. Knížka vyšla česky v roce 2004 v nakladatelství Volvox Globator v geniálním překladu Jiřího Joska. Geniálním proto, že ony „některé pís ňové texty“ jsou přeloženy tak, že se dají zpívat. Vzhledem k omezeným možnostem dvoustránky jsme vybrali tři z nich (všechny notoricky známe) a na poezii básníka Paula McCartneye jsme rezignovali. Škoda. Je totiž velmi dobrá. Jak také ne, když se Mistr narodil 16. června 1942 pod znamením Blíženců.
Blackbird
Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise
Blackbird singing in the dead of night
Take these sunken eyes and learn to see
All your life
You were only waiting for this moment to be free
Blackbird fly
Into the light of a dark black night
Blackbird fly
Into the light of a dark black night
Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise
Černý pták
Černou nocí se hlas ptačí ozývá
Uč se vznést na křídlech zlámaných
Co tě znám,
čekáš na svou šanci vznášet se až v oblacích
Černou nocí se hlas ptačí ozývá
Uč se dívat zrakem osleplým
Co tě znám,
čekáš na svou šanci stát se jednou svobodným
Černý pták
vznáší se temnou nocí bezednou
Černý pták
vznáší se temnou nocí bezednou
Černou nocí se hlas ptačí ozývá
Uč se vznést na křídlech zlámaných
Co tě znám,
čekáš na svou šanci vznášet se až v oblacích
Mull of Kintyre
Mull of Kintyre
Oh mist rolling in from the sea
My desire is always to be here
Oh Mull of Kintyre
Far have I travelled and much have I seen
Dark distant mountains with valleys of green
Past painted deserts, the sun sets on fire
As he carries me home to the Mull of Kintyre
Sweep through the heather like deer in the glen
Carry me back to the days I knew then
Nights when we sang like a heavenly choir
Of the life and the times of the Mull of Kintyre
Smiles in the sunshine and tears in the rain
Still take me back where my memories remain
Flickering embers grow higher and higher
As they carry me back to the Mull of Kintyre
Mull of Kintyre
Oh mist rolling in from the sea
My desire is always to be here
Oh Mull of Kintyre
Mys Kintyreský
Mys Kintyreský,
tam pára jde z moře,
tam já toužím být,
tam vždy je mi dobře,
mys Kintyreský.
Já světem jsem bloudil a poznal ho lán,
po horách, nížinách toulal se sám,
když sluníčko zlatilo poušť paprsky,
já toužil zas vidět mys Kintyreský.
Jak srnec pádící vřesovištěm vrací se vzpomínky na moji zem,
na písně zpívané sborem božským o tom,
jak krásný je mys Kintyreský.
Úsměvy slunce a déšť slzavý
krajinu dětství mi vždy vybaví,
v řeřavých uhlících žhnou pablesky
vzpomínek na rodný mys Kintyreský.
Mys Kintyreský
tam pára jde z moře,
tam já toužím být,
tam vždy je mi dobře,
mys Kintyreský.
When I‘m Sixty-Four
When I get older, losing my hair,
Many years from now,
Will you still be sending me a Valentine,
Birthday greetings, bottle of wine?
If I‘ve been out till quarter to three
Would you lock the door?
Will you still need me, will you still feed me
When I‘m sixty-four?
You‘ll be older too,
And if you say the word –
I could stay with you.
I could be handy, mending a fuse
When your lights have gone.
You can knit a sweater by the fireside,
Sunday mornings go for a ride.
Doing the garden, digging the weeds,
Who could ask for more?
Will you still need me, will you still feed me
When I‘m sixty-four?
Every summer we can rent a cottage in the Isle of Wight,
If it‘s not too dear;
We shall scrimp and save.
Grandchildren on your knee –
Čtyřiašedesát
Až budu starý, na hlavě pleš,
za dlouhých pár let,
na Valentýna mě políbíš na tvář,
k svátku láhev vína mi dáš?
Když půjdu v noci do tří na flám,
uložíš mě spát?
Budeš mě dál chtít, až budu já mít
čtyřiašedesát?
Zestárnem ve dvou.
Máš-li zájem, pak stačí říct,
zůstanu s tebou.
Pomůžu v domě, ty uděláš zkrat,
já spravím pojistky,
u krbu mi můžeš svetr štrikovat,
o zahrádku já budu dbát.
V neděli pak si vyjedem ven.
Co víc si můžem přát?
Budeš mě dál chtít, až budu já mít
čtyřiašedesát?
Každé léto najmeme si chatku na ostrově Wight,
dokud vystačím.
Střídmě budem žít.
Vnoučátka si budou u nás hrát –
Archiv, časopis Krásná, Fotografie: Hannes Wolf, Unsplash